Меню сайта
...
...
...
Главная » Статьи » Полезные -советы » Полезные -советы

Выбираем агенство по переводу текстов
Профессия переводчик всегда ценилась в нашей стране, даже во временна СССР они были в почете и имели соответствующий статус. Не сегодняшний момент востребованность в переводчиках становиться все острее и острее. В это нет ни чего удивительного, ведь Россия все больше начинает интегрироваться в мировой бизнес и кооперировать с зарубежными партнерами.

Если есть спрос на услуги бюро переводов текстов, то будет и предложение в виде открытие большого числа агентств по техническим переводам. Не стоит забывать, что количество не есть качество, что и приводит к тому, что во многих такие агентствах есть прорехи в плане соответствия обязательным требования. Что же это за требования? Это наличие секретаря, менеджера, редактора, курьерской службы и т.д. Кроме того все сотрудники должны обладать высоким уровнем профессионализма, что также не все агенства могут этим похвастаться.

Основное звено любого бюро по переводам, это редактор. Именно он является тем, кто отвечает за качество заказанного текста. Понятно что он должен владеть в совершенстве иностранным языком и разбираться в порученной работе. Сейчас кроме штатного переводчика фирмы начинают привлекать и внештатных сотрудников, например на фрилансе. Им дают те заказы к которым фирма не была готова в плане рабочего графика. Кроме того это снижает расходную часть на сотрудников, ведь он находиться вне штата, то есть наемная сила.

Следующее не менее важное звено в любой серьезной фирме связанной с переводами, это корректор. Его роль очевидно, это корректировка письменного перевода текста в соответствии с тематикой заказа, ведь важно не только перевести текст, но добиться того, чтобы он соответствовал стилю и тематике изложения, например научно-технической. Именно он следит, чтобы конечный письменный перевод с английского соответствовал требованию заказа в ходе многоуровневой проверки на ошибки. Все это в конечном счете определяет состоятельность агенства и ее репутацию, которую достаточно легко потерять, но трудно достичь.

Какой же язык у нас считается самым востребованным? Конечно же это английский язык, от того многие новые фирмы связанные с переводами начинают именно с него. Кроме английского спросом пользуется китайский, японский, корейский, испанский и голландский языки. Наши фирмы испытывают немалую конкуренцию со стороны зарубежных аналогов и это понятно, ведь они делают более качественную работу в силу специфики своего происхождения.

Конкуренция всегда будет на данном рынке. Это относиться, как к маленьким, так и к крупным фирмам. Маленькие в основном занимаются мелкими переводами технических текстов и потому хорошо справляются со своей задачей. Они не могут конкурировать с крупными фирмами за плечами которых соответствующий штат профессионалов, репутация, связи и опыт работы.
Категория: Полезные -советы | Добавил: alen (04.03.2014)
Просмотров: 413
Модная обувь и Китая-тренд сезона
Лазерная эпиляция и вы всегда свежи и красивы!
Аллергия и борьба с нею
Красивые свадебные платья украсят любую невесту
Выгода покупки квартиры от заемщика
Немного о модных сумках
Как выбрать компьютерный стол для ребенка
Аккумуляторы холода ( для чего они)
Уход за сухими волосами и кожей головы
Спортивная одежда
Поиск
...
На форуме
  • можно ли дружить с мужчиной?
  • Вопрос о женской дружбе
  • Ваши любимые сериалы?
  • Новинки кинопроката
  • Анекдоты про свекровь.
  • Идеальный мужчина!
  • Будете ли вы кормить мужа, если вы в ссоре?
  • евочки, нужна ваша помощь советом
  • Как его понять?
  • Интернет. Объединяет или разъединяет?
  • Анальный секс. Да или нет?
  • Теряю мужа, нужна помощь
  • Мой любимый звереныш!)
  • Разница в возрасте
  • Я стерва?

  • Copyright MyCorp © 2018